Crítica completa

Parientes a la Fuerza

Crítica de usuario para Parientes a la Fuerza

Ir a la ficha de la serie
Parientes a la Fuerza

La serie “Parientes a la Fuerza” de NBC, disponible en NBC.com, podría ser una recomendación para los amantes del cine. Ambientada principalmente en Los Ángeles – “mi tierra” – esta nueva serie, que podría llamarse “una historia de amor en Hollywood”, ofrece entretenimiento en múltiples niveles. Un juego interesante para los espectadores atentos es detectar las alusiones a películas, que aparecen visualmente, temáticamente o en la traducción del título o frase característica de la película, lo cual resulta apropiado dada la historia de un guionista de Hollywood y cómo el entretenimiento permea nuestros pensamientos, perspectivas y creencias.

Se incluyen numerosas referencias a clásicos, entre los que se encuentran “Midnight Cowboy”, “Love Story”, “A Star is Born”, “Girl Who Kicked the Hornets Nest”, “Road to Perdition”, “Ocean’s 11”, “Cantinflas”, “Amores Perros”, “Shampoo”, “Ghost”, “Edward Scissorhands”, “101 Dalmations”, “Proof of Life”, “Singin’ in the Rain”, “Star Wars”, “Toy Story”, “Babe the Gallant Pig”, “Pretty Woman”, “Ugly Betty”, “Reina del Sur”, “Dona Flor & Her Two Husbands”, “Black Orpheus”, posiblemente “Crouching Tiger, Hidden Dragon” y, por supuesto, “King Kong”.

La serie explora, en gran medida, el tema de las Apariencias y la Autenticidad. Los personajes principales no son típicos de las telenovelas “jóvenes e imposibles glamour”, sino que presentan un elenco más maduro y realista, con una protagonista algo torpe y sin pulir, aunque posee una maravillosa voz para cantar. Posiblemente el atractivo del actor principal para el proyecto se debió a la importancia del tema en el mundo actual. Fluido en tres idiomas y sin ajustarse a estereotipos de lo que es un latinoamericano, trabajó en trabajos anteriores del fallecido Fernando Gaitan (a quien llama “un genio”), el creador de la historia sobre la “olla de barro” “BETY LA FEA”.

El diálogo en inglés se utiliza por parte de los personajes en Beverly Hills y Hollywood.

Aunque se incluyen subtítulos en inglés para “Parientes a la Fuerza” (al menos en la parte mostrada en Youtube), se ha detectado que a veces se ignora el lenguaje simbólico original; por ejemplo, la falta de simbolismo del agua en la frase “buzz kill” (“aguafiestas”) podría estar más cerca de la intención de los guionistas. El director mexicano Guillermo del Toro proporcionó sus propios subtítulos para “PAN’S LABYRINTH” después de que una traducción anterior del filme, según él, fue "para los incapacitados intelectualmente – increíblemente mala”. Por lo tanto, se sugiere que los espectadores utilicen “Parientes a la Fuerza” como una herramienta de estudio para re-ver.

La serie es una manera sin culpas de ver un programa de televisión muy entretenido. Un libro útil y ameno, “BREAKING OUT OF BEGINNER’S SPANISH”, precede a la edición de 20 aniversario y cita muchas buenas razones para aprender español (que puede ayudar a prevenir/retrasar el Alzheimer, así como a mejorar las habilidades laborales en un mundo multicultural en el que el segundo idioma más hablado pronto será el español). Si muchas personas esperan que otros aprendan inglés como un segundo idioma, creo que deberían intentar aprender otro ellas mismas (tenía un familiar de Suiza multi-lingual). Ir al segundo año de cuarentena pandémica, estudiar un idioma nuevo es un uso productivo del tiempo pasado en casa.

El canal oficial de Telemundo en Youtube tiene subtítulos en inglés para la primera parte de los episodios; todos los episodios (hasta el momento) están disponibles bajo demanda en la app NBC con subtítulos en español; se puede encontrar más información en https://pensandoenparientes.blogspot.com/.

Leer otras críticas