
Ficha de episodio
Mysteries of the Mind
Despese de siglos de estudio, la mente humana sigue siendo igualmente misteriosa. ¿Podría ser que la máquina esencialmente humana, el cerebro, fuera más potente de lo que sabemos? Y eso sugeriría que habilidades fantásticas como el Vista Remota algún día serán reconocidas no como ficción de ciencia, sino como hecho científicoaun si, por momento, se mantienen SinExplicar? Translation: Despite centuries of study, the human mind remains just as mysterious. Could the essential human machine, the brain, be more powerful than we realize? And does that suggest that abilities such as Remote Viewing will one day be recognized not as science fiction but as scientific facteven if, for now, they remain UneXplained? Note: In Spanish, "Despese de" translates to "Despite", "siglos" means "centuries", "mente humana" means "human mind", "seguidos" means "study", "remanece igualmente misteriosa" means "remains just as mysterious", "podría ser que" means "could be", "la máquina esencialmente humana" means "the essential human machine", "el cerebro" means "the brain", "fuera" means "be more powerful", "esosa sugieriría" means "and that suggests", "habilidades fantásticas" means "abilities such as", "algún día serán reconocidas" means "will one day be recognized", "como no de ficción" means "not as science fiction", "sino como hecho científico" means "but as scientific fact", "por momento" means "for now", y "se mantienen SinExplicar" means "remain UneXplained". The letters "X" and "E" in the English text were replaced with "x" and "e" in Spanish to maintain the ambiguity of the unidentified letters.